Malaysia’s debate over the name of their language

There’s a long running debate in Malaysia over the name of their language, whether to associate it with the people or country as, for example, Indonesia do, or with an ethnicity as do multiple other languages across Indonesia (Sundanese, Javanese, Balinese, Minangkabau, Batak, Malay, Dayak, etc).

In 1928 Indonesian youth organizations gathered at a conference and adopted an ethnic minority language, Malay, as the basis to form and develop the national language, and called the resulting language Indonesian as a way to unite the people and the nation and avoid favoring any single ethnicity.

The Indonesian language ends up as an adaptive lingua franca, absorbing words, customs, and rules from various other languages the people came across, including Portuguese, English, Arabic, and Dutch, in addition to domestic influence from local ethnic languages.

In contrast, Malaysia faces a linguistic dilemma. While the country’s national language remains strongly rooted in Malay, it has evolved by absorbing foreign influences — mainly from Chinese, Arabic, and English — but nowhere near as heavily as Indonesian did.

The question they’re debating over: Should it be called Bahasa Malaysia (Malaysian language) to emphasize its national identity, or Bahasa Melayu (Malay language) to acknowledge its ethnic origins?

This debate reflects deeper sociopolitical tensions between fostering a unified national identity and recognizing the cultural heritage of the Malay majority.

Proponents of Bahasa Malaysia argue that the term promotes inclusivity, making the language feels more representative of all Malaysians, including non-Malay communities such as the Chinese, Indian, and indigenous groups.

On the other hand, supporters of Bahasa Melayu contend that the language’s historical and ethnic roots should not be erased, as it is intrinsically tied to the Malay people and their traditions. They’re also saying the common language used in the U.K., Australia, the US, and other anglophone countries is called English, after the people.

To complicate matters, Malaysian governments over the years alternated between the two terms, reflecting shifting political priorities.

In the 1960s, the name Bahasa Malaysia was officially adopted to encourage national unity, but in 1986, the term Bahasa Melayu was reinstated. However, around 2007, the government reverted to Bahasa Malaysia to reinforce its role as a national, rather than purely ethnic, language.

This is why over the years I keep getting corrected when I refer to the language because I never kept tabs on what it was called.

While Indonesia settled this long before the nation was formed, Malaysia’s seeming indecision reflects the delicate balance they have to manage between ethnic identity and history and national cohesion. Before deciding on a definitive name, they must to decide what they want their language to represent.

Personally, I have a feeling non Malays wouldn’t have a real problem calling the language either way while the ethnic Malay majority will insist their language should be called Malay.

Komdigi Minister Meutya Hafid is Wrong About Esports

The Minister’s dismissal of esports as “not real sport” exposes an outdated understanding, trapped by language that excludes millions of digital competitors.

There’s a controversy brewing, and it’s centered on a simple, stubborn claim from Komdigi Minister Meutya Hafid: online games aren’t sport. Why? Because you don’t sweat, you don’t move your body, you don’t exercise. She said, “For me, sport still needs to involve physical activity too, not just online stuff. I’m not saying online is bad, but still, if you’re calling it sport, there needs to be a physical component to it.” It’s a statement that landed with a thud — but also one that perfectly exposes how trapped we are in a limited, almost archaic understanding of what “sport” means.

The Power of Language

In English, “sport” has a broad range of meanings, from recreation to competitive skill. In Indonesian, however, “olahraga” is literally “olah” (exercise, process) and “raga” (body), binding the word to the idea of physical exertion.This linguistic root shapes not only the word’s meaning but the public’s perception. If it’s not about sweating and moving, it’s not olahraga.

Yet the world of competition has never been that simple. Chess, bridge, and even shooting are globally recognized as sports, despite demanding far more mental toughness than muscle power. Motorsport, too, reveals the flaw in defining sport solely by physical activity. Drivers and riders may sweat during races, but it’s their precision, split-second decisions, and unwavering focus that elevate it to the level of true competition. These examples show that our traditional definition of sport — tied solely to physical movement — doesn’t capture the full spectrum of human excellence.

This is more than a semantic debate. It’s about who gets to play, who gets to compete, who gets to be taken seriously. and what kinds of human achievement we value. If we cling to the idea that only sweat and sore muscles can define sport, we shut out entire worlds of competition and excellence.

The roots of this mindset run deep. “Olahraga” is tied to physical movement, and even though Indonesia’s legal definition of sport has expanded to include online pursuits, public perception still lags behind. Words shape culture, and culture shapes opportunity. When we insist that esports aren’t “real olahraga,” we’re not just quibbling over definitions — we’re gatekeeping who gets to compete and be counted.

Sport Evolves, so Should Our Understanding

Sport has always evolved. What counted as sport a hundred years ago is different from what we celebrate today. Boxing was once considered too brutal to be a sport. Weightlifting was dismissed as circus spectacle. Now they’re both Olympic mainstays. Clinging to the idea that physical exertion is the only marker of legitimacy ignores the reality that skill, dedication, and competition take many forms — including digital.

Rejecting esports on the grounds of physicality isn’t just shortsighted; it’s a disservice to the millions who compete, train, and thrive in these spaces. Esports demand precision, strategy, and lightning-fast reflexes — the same qualities we celebrate in any athlete. The difference is the arena, not the intensity. It’s time to rethink what olahraga means, expand our definitions, and embrace a future where sport reflects the full range of human achievement. Or maybe even come up with a brand new term that’s more inclusive of the activities we humans consider sport in the modern era and even beyond – easier said than done, really, more practical to just detach the word olahraga from physical associations.

This isn’t just about a minister’s remark. It’s about how Indonesia defines itself in a world where competition no longer looks like it did fifty years ago. It’s about whether we’ll stay stuck in the past or embrace the future.

We need to evolve. Because sports aren’t just about calories burned or muscles flexed. It’s about pushing human limits, testing mental and physical endurance, and reaching the pinnacle of what we’re capable of, wherever that might be. On a track. In a pool. At a bar. Or yes, even on a screen. Even when it’s a Microsoft Excel competition.

20 common grammar mistakes

Linguistic intricacies have always been a pet subject of mine since high school and perhaps formed the foundation of what I now do for a living, and that is being a writer and editor. Reading an article like this one helps people (including myself) discover the proper ways to use particular words and identify context more correctly.

My favorite among the 20:

Impactful

It isn’t a word. “Impact” can be used as a noun (e.g., The impact of the crash was severe) or a transitive verb (e.g., The crash impacted my ability to walk or hold a job). “Impactful” is a made-up buzzword, colligated by the modern marketing industry in their endless attempts to decode the innumerable nuances of human behavior into a string of mindless metrics. Seriously, stop saying this.

20 common grammar mistakes

The History of English in 10 minutes

thedailywhat:

Kinetic Typography of the Day: Stephen Fry talks words.

[b3ta.]

The case of the mixed languages

Talk about irony, this post is in English talking about an article about the increasing lack of grasp of the Indonesian language by today’s Indonesians. The piece is in Indonesian which was posted in October last year. In essence, the writer lamented the lack of using proper Indonesian in not only daily conversations among its people but in formal occasions as well such as presidential speeches and parliamentary hearings.
While the intent is noble and admirable, I’d like to knock some sense a little. The Indonesian language as we know it did not come to be until sometime in the late 1970’s, that’s no more than 40 years ago. The country’s second president who ruled for 32 years failed to use Indonesian properly in all of his speeches, stumbling over certain pronunciations and misusing certain words constantly (notable one being the use of “daripada” instead of “dari” when denoting the origin of a subject). The third and current presidents slip a lot of English words into their speeches.

As someone who’s not even sure whether he’s part of Gen-X or Gen-Y (no thanks to dubious categorization) and grew up with multiple languages in constant use at home, this almost sounds like a propaganda push to adopt what is in fact an artificially made language. It doesn’t seem to be but it sounds that way. 
Many of my generation’s parents and grandparents commonly used a combination of languages including English, Javanese, Japanese, and Dutch. Specifically Dutch when it comes to grandparents thanks to the extended period of Dutch invasion of the archipelago. 

When people ask what my mother tongue is, it’s rather difficult to say, just like when people ask me about my ethnicity (Mix of Chinese, Arabic, Javanese, Sundanese, Balinese, and Indian – I feel for my daughter whose ethnicity is even more mixed up. Add European into that mix)
In addition, a great number of Indonesian words are actually loan words from Arabic, Portuguese, and Dutch. Very few were from English but you don’t need to be a linguist to know that. The thing is, with the ever increasing English influence into today’s use of Indonesian, there seems to be a concerted effort to reject the assimilation or adoption of most English words, something that would have been the opposite had the English been a major influence in the nation’s past. 

Many of today’s youth grew up with a significant influence of English from multiple sources, specifically anything related to technology. Many of us went overseas for our education and it just so happens the popular destination countries are United States, United Kingdom, Singapore and Australia. Guess what they have in common?
Okay so the founding fathers of this nation got together and declared Indonesian as the uniting language for what was then going to be a new nation. But what makes up Indonesian which was derived primarily from the Sumatran language of Malay? As I mentioned above, it contains innumerable mix of words from foreign as well as local languages.

Not to mention the significant disparity between the standard or written form and the conversational form of Indonesian. Unlike English where the forms are mostly similar, at least before you go into English in specific professions or industries.
Anyway, the language was chosen to unite the people back in the late 1920’s. 80 years later, the nation is already united, the people are… well, mostly united when called for anyway. The language? it’s something that evolves and adapts. How the youth uses Indonesian seems to be at odds with how the “powers that be” over at Pusat Bahasa think the language should be used. Factoring in the rapid adoption of English-oriented terms of the technology world, this battle won’t be over any time soon.

Posted via email from A Geek Dad’s Log | Comment »

Ever wonder why the heck it’s spelled lede?

It’s not in any dictionary you would normally refer to. It’s an insider’s word used initially for technical purposes.

Posted via email from A Geek Dad’s Log | Comment »

Kegagalan “Anda” – Pikiran Rakyat

More than fifty years after it was introduced, the word “Anda” has been deemed a failure according to an article in Pikiran Rakyat, a daily newspaper in Bandung, by Ajip Rosidi. The word itself was made up in 1958 and pushed for adoption by senior journalist Rosihan Anwar to provide a single second person pronoun equivalent to “you”, in place of all the alternatives such as “saudara”, “tuan”, “kamu”, kau", engkau", and so on.
The fact that Indonesian cultures place social stature mostly on a pedestal unsurprisingly does not help the use of this “status neutral” word. The English culture places less importance on this, thus the use of “you” has become much more commonly used than the alternatives.

While “Anda” has been adopted, it has failed in its original purpose to become the universal “you” as proposed by Anwar. Most people use this word when the other person is a relative stranger or when keeping the other person on the same level as themselves, as opposed to “kamu” which is used mostly by couples as in the Japanese “Anata” to express affection, intimacy, or friendship.
Read more (Pikiran Rakyat – Indonesian)

Posted via email from A Geek Dad’s Log | Comment »